As from 1 April 2019: permanent reduction in prices for WPML translations

As from 1 April 2019: permanent reduction in prices for WPML translations

You have already discovered the benefits of WPML. In the Netherlands and abroad there is now a big demand for this revolutionary way to translate a website quickly and efficiently. No longer the hassle of retrieving all the texts from the site, translating them, and then putting the translations back in the right place. No longer does your website developer have to struggle with texts in languages he/she doesn’t understand (‘Where should this go?’). A WPML translation from Avanti Language Services means that your web texts are automatically selected and the translation automatically placed back. Thanks to the great success of this service, we are able to permanently reduce our prices.

Profiting from economies of scale

The more people that make use of this service, the more competitive we can make the price. Our adage is simple: if we benefit, so do you. Hence our choice of a permanent reduction of our fixed rates for WPML translations. And whereas ‘normal’ translations involve the work of three people from our firm – to translate, to perform a thorough edit, and finally to check layout and consistency of style – this is not needed for a WPML translation since the translated text will be automatically placed back into the existing layout. This also saves time. And therefore costs. Whilst ensuring you receive the same high quality.

What is a WPML translation?

For those of you not familiar with the options and benefits of a WPML translation, this is a plug-in for WordPress. It enables you to automatically select and export the content of your website. Once our expert copywriters have made the translation, it is automatically placed in the correct position on your existing website. It couldn’t be quicker or easier. It requires no technical skills and you do not have to be able to program. Nor does your website developer need to learn any Russian to know what should go where. All it requires is a click on a button.

What are the benefits of WPML?

WPML offers a world of difference in handling, costs, ease, speed, and efficiency. There are several benefits of translating your web texts using WPML:
– automatic export and import of content;
– fast and efficient;
– takes care of itself;
– fewer processes required;
– translations by our top copywriters with the same high quality as always!

And that’s why we have been able to reduce our rates!

Take advantage of our new lower rates.

Avanti Language Services is one of the few WPML accredited translation agencies in Europe and as of now, in 2019, the only such agency in the Netherlands! Why not take immediate advantage of the convenience of this service and our reduced rates? What would you pay now for such a translation? Click on the link to our WPML rates page – and calculate the costs for translating your web text. With Avanti Language Services you experience the power of innovation!

(Check out our new rates here)

WPML translation: ground-breaking, innovative, and more efficient

WPML translation: ground-breaking, innovative, and more efficient

WPML VertalingenYou have spared no effort or cost in optimising your website. However, there is something missing: it is still only in one language. And many of your clients are based abroad. It takes a lot of time to extract all the text from your website and send it to your translation agency (AVANTI Language Services). And you realise there’s another problem: your web builder doesn’t speak Russian, Japanese, Italian, or Portuguese. So you’re afraid that the reproducing of your web texts in foreign languages could be strewn with errors.

The solution is a WPML translation from AVANTI Language Services.

Ground-breaking, innovative, fast, efficient, and cheaper cost. Yet with the same quality.

What is a WPML translation?

WPLM is one of the most revolutionary ways to translate your website quickly and efficiently.  WPML is a plug-in for WordPress. It enables you to automatically select your website content and send it directly to us. Our experienced copywriters will translate your text into whatever language you require, and the translated text will then be automatically placed on your existing website in just the right place. It couldn’t be quicker. And it couldn’t be easier. You don’t need any technical or programming skills. And your web builder won’t have to learn Russian. A click on a button is all it takes.

What benefits does WPML offer?

WPML offers a world of difference in handling, costs, convenience, speed and efficiency. If we translate your web texts with WPML, here are the advantages:

  • automatic export and import of content
  • fast and efficient
  • takes care of itself
  • fewer steps required, so you pay less for a WPML translation
  • translation by our top copywriters with the same quality as always!

Benefit from the speed of a WPML translation

AVANTI Language Services is one of the few WPML-accredited translation agencies in Europe and as at 2018 the only one in the Netherlands! You can benefit immediately from the convenience and lower costs involved. Check our website to learn how to install the WPML plug-in and how to benefit from the WPML translations from AVANTI. All you have to do then is to select the relevant content and the languages you require. We will receive a notification and immediately set to work.

More information about WPML?

Do you have a WordPress website? And are you searching for a translation agency that can supply you with a WPML translation? Then don’t hesitate to contact us. Or check out our website here.

You don’t yet have a WPML plug-in? Then click here and from there click on Buy WPML for AVANTI Language Services. Do you already have a WPML plug-in? Then request a free token so that you can send your content to AVANTI to request a quotation or obtain a translation.

Avanti Language Services, strong through innovation!

Save money with Computer Aided Translation (CAT)

Save money with Computer Aided Translation (CAT)

A CAT is a translation done with the help of the computer. But not by the computer. Underpinning every high-quality translation is the work of one of our top translators. The computer doesn’t translate anything itself: it builds up a store of translated text. When any parts of this text are repeated in future texts, they are automatically recognised by the system. The translator can approve the translated text with a simple click of the mouse. This saves time in the translation process, and therefore saves money!

Benefits of the CAT system

  • consistency of terminology: our CAT system has a database in which we store your preferred terminology. When these terms re-appear, the program will always translate them correctly. This guarantees you the consistent use of terminology in all your texts.
  • consistency of translation: a translation is only stored once it has been approved by us and by you. This means that the stored texts are error free. This guarantees you a consistent translation.
  • speed: the translator has less work to do when parts of the text have previously been translated and are automatically translated the same way. This means a faster turnaround time for your translated documents.
  • cheaper price: you only pay once for the translation of stored parts of a text. Furthermore, we don’t need to re-check recurring parts of the text. That also saves time and costs.
  • accuracy: the computer doesn’t translate anything, it merely recognises the sentence that has to be translated. The professional translator has already translated the text. However, recurring texts won’t be automatically accepted: the translator will first check, for example, that they fit in the context. This guarantees you an accurate translation.

For what kind of texts is CAT suitable?

Our CAT system is suitable for texts that are regularly repeated in other documents, such as manuals, instructions for use, technical descriptions, technical specifications, corporate articles of association, extracts from the Netherlands Chamber of Commerce, notarial deeds, contracts, financial overviews, profit and loss accounts, balance sheets, advertising leaflets for similar products, corporate descriptions that require annual updating, etc. The system is also suitable for texts you have already had translated! We will analyse these texts with our CAT program and store them for future re-use. That way you immediately profit from translations already in your possession that you have already paid for.

For what kind of texts is CAT not suitable?

The CAT system is of no benefit in the case of very short texts, nor for texts that are entirely new or completely rewritten. Furthermore, we do not use the CAT system for new, specialised translations because they can involve terminology specific to the sector that is undergoing frequent change.

Contact us for advice about how our CAT system can help you.

Permanent reduction in rates for our translations!

Permanent reduction in rates for our translations!

As a regular customer you will know that over recent years Avanti has invested considerably in improving quality.

We make sure that before a translation is returned to you it has been worked on by three people (our ‘three pairs of eyes’ principle). Where the subject matter requires, we use specialists in the field: trained lawyers to translate legal work, tax experts to translate financial texts, and engineers for technical work. We check the layout and consistency of style. The high standard we have achieved has been rewarded with a double ISO certification. So far as quality is concerned, you can be assured that nothing will change.

What will change, however, is the investment required by you for a professional translation of this standard. Our fixed rates will be substantially reduced, with no reduction in quality. The reason we can afford to do this is that business is blooming for Avanti. You know how it works: scaling up enables cost reductions for us, which we can pass on to you. As we like to say: when we do well, so do you.

In addition, we have formed collaborations with a number of translation agencies abroad, especially in Eastern Europe and Scandinavia. This means we can also offer these languages at lower rates. Our new partners are also ISO certified and – like us – only work with specialists in the relevant fields. Quality assured.

What we have told you in the past still holds true: translations are a valuable product. You will continue to receive from us a valuable product, since the smooth running of your communications with customers, suppliers, and business relations is a valuable asset. It’s important that they understand you completely, that they find your message and manner of communication appealing, and that the correct terminology is used in their language. This level of care reflects on your business. It signifies that you pay attention to how you communicate with commercial relations. We guarantee you this continued level of care. The only difference is that thanks to investments by Avanti in its own business, you are ensured of a valuable product but at a lower cost to you. You’re welcome!

(Check our new rates here)

The pitfalls of localisation

The pitfalls of localisation

The fact that words are spelt differently in the US than in the UK is something we all know. But what about other languages ‘shared’ by various countries?

The German alphabet includes a letter that appears in no other alphabet – the ‘sharp s’ (ß). It indicates the use of a double ‘s’. For example, the word ‘street’ is mostly written in German as Straße.

But not in Switzerland, where the ‘sharp s’ has been officially dropped and replaced with a double ‘s’ – ‘Strasse’.

And there are more differences. Whereas the Swiss place no coma at the end of the greeting and begin the body of the letter with a capital letter, the Germans do the converse.

Is this important? Not for you, perhaps, but people in Switzerland generally attach importance to the things that distinguish their use of German as ‘Swiss-German’.

As regards the French language, Francophones in Switzerland – and also in Belgium – use other words for the numbers 70 to 99 than they use on France. For example, whereas the French word for ‘eighty’ is ‘quatre-vingts’ (literally four twenties) the Belgians and Swiss use the word huitante (based on the number eight – huit). If you write huitante in an official document in France you will be sure to raise eyebrows.

But in Mandarin Chinese the situation is even more fraught: it has two entirely different alphabets, the traditional and simplified. The correct choice of alphabet to use is vital, depending on the country in which the document is to be used.  In the People’s Republic of China, Singapore and Malaysia the simplified alphabet is used, whereas in all other countries and territories (such as Taiwan, Hong Kong, Macau, etc.) the traditional alphabet is standard. It goes without saying that this is a politically sensitive issue. If you are trying to do business in Taiwan, for example, you will not earn much goodwill by using the simplified alphabet.

Adapting a text to meet the expectations of the country for which it is intended is known as ‘localisation’. Many translation agencies offer localisation as a separate service. But at AVANTI we believe that ‘localisation’ is too important a matter to be left as an optional ‘add-on’.  At AVANTI we therefore integrate localisation requirements in all translation projects as standard. With no added charge. As standard practice before beginning any new project we will ask you to specify your spelling and vocabulary preferences.

All AVANTI clients can be certain in the knowledge that when they place an order for a translation the finished text will be precisely customised to its intended readers. With no added charge. Right up your Straße (or Strasse?).

Balancing on one leg is hard

Balancing on one leg is hard

Dubbele ISO

AVANTI is ISO certified. Our ISO certificate doesn’t just prove that we tick a few boxes. It is the reward for a lengthy process of inventorisation and optimisation of all our business processes.

Every certified business will have drawn up its own quality manual, setting out all facets of their business administration. You could describe this manual as the blueprint for the organisation.

For ISO 17100, which we were awarded in 2015, we also recorded all processes specifically related to our activities as a Translation Service Provider: the selection of well-qualified translators, flawless communication with clients, and the monitoring of quality at all stages of the service. Our manual is therefore not only a guide for our day-to-day tasks, it is also a pillar on which our mission statement is supported and by which we can justifiably claim to be a premium translation agency.

However … balancing on one leg is hard, as we discovered. That’s why we worked hard to earn our second certificate – ISO 9001:2015. This is one of the most prized standards, because it involves all non-sector-related aspects of business management. For example, a shoemaker may have all the processes for making shoes down to a fine art, but is his book-keeping up to scratch? Are his business premises properly secured? And how does he handle the personal data of his customers? Does he also have set procedures for constantly monitoring and improving the quality of his business?

It won’t come as a surprise to learn that very few businesses are in possession of both sector-specific certification and the much prized 9001 standard for quality systems. The few that do have both certificates are the very rare examples that stand firmly with both feet on the ground – businesses on which clients can confidently rely in every aspect.

Congratulations: you have just met one of them.

I need it yesterday

I need it yesterday

LevertijdenSociety moves at an ever faster pace. Businesses are responding: order before 23.59, next day delivery; ready whilst you wait; same-day service. And if your pizza is not at your front door inside 30 minutes, you get it free. It’s therefore not surprising that many clients expect translations to be done and returned at lightning speed. Sometimes with disappointing results. Translation work is a craft, after all. Word for word they are carefully translated by a human being, and then word for word edited by another human being. It’s not reasonable to expect conscientious craftsmen to race through a translation project in the time it takes Usain Bolt to win gold.

The average output of a translator is around two thousand words per day (five to six pages of A4). The text then needs to be edited, which can usually take another day. Of course, editing work is quicker than translation work, but you still need to factor in the time for sending and receiving documents, opening and closing files, etc. Finally, there’s the integrity check, something that is an in-house speciality of Avanti: whereas most translation agencies work with one translator and one editor, Avanti has a third person take one final look at the translation, to ensure absolute perfection. Nothing happens by magic.

But there’s more to it than that. The fact that a translator can translate two thousand words in one day doesn’t mean that if a client sends a text two thousand words long it can be returned the next day. For that to be possible, the client would need to send the text at the very start of the day, not, say, mid-morning. And even then, it would depend on the translator being able to start immediately. The chance of this being possible is frankly remote. Good translators – unsurprisingly – are busy with work. New work has to wait till current work has been finished. It may be a couple of days before the translator is able to start on the new work.

In short, if you want work done yesterday, the answer will be ‘no’. And usually it won’t be reasonable to expect it back today or tomorrow either.

Think of it as a main course at an internationally renowned restaurant. It takes skill and time to prepare. But when the plate does reach your table you can marvel at the results and be very happy that you didn’t order fast food!

How costly is a ‘cheap’ translation?

How costly is a ‘cheap’ translation?

1Let’s not beat around the bush. A translation is an expensive product.  That’s because each translation is unique to the source text and any instructions supplied by the client. Sometimes parts of a translation can be borrowed from previously-translated documents, but even so, each sentence is then checked, revised and refined to match the rest of the text. Ultimately each word is the result of input by a high-calibre professional – and this input comes with a price tag.

Something for nothing

As in any industry, there are people that claim to be able to offer a fantastic product at an unbelievably low price. Google ‘cheap translation agency’ or ‘cheap translations’ and you could be forgiven for thinking you had found translation nirvana. With rates so low that it feels like the client is receiving something for nothing.

Cheap = costly

It’s true what they say: if it seems too good to be true, it probably is too good to be true. What you often find when you request a quote is that these low rates are ‘starting from’ prices which are never the end cost in reality. We see the same thing in the travel industry. There are the ‘bona fide enticers’ (not actually a contradiction in terms): translation agencies that lure clients with the prospect of rock bottom prices, but which then charge more, albeit that they do engage translators to do the translation work. But worse still are business that act in bad faith, feed work into Google Translate and carry out the briefest of checks at the end of the process. No attention to layout, no checking of terminology, no attention to consistency of style. The result: an unusable translation. And that’s when you realise what a high price you pay for ‘cheap’, when you have to go through the whole process again.

As an ISO certified translation agency, we at Avanti are secretly pleased that there are such interlopers in the market. They ensure that we receive a steady flow of new clients. Clients who, bitterly disappointed with a cheap-rate service, search out a professional agency working in a professional manner producing professional work. It’s true there’s a commensurate price to pay, but in the end you get what you pay for, and you may even save money by having things done properly first time round.

ISO certification? And how!

ISO certification? And how!

CertificaatWhen we tell our clients that we have been awarded ISO certification the usual response is ‘That must be ISO 9001?’, since this is the more well-known standard. But it is not the most specific standard for our business sector: ISO 17100 is the standard that has been developed for, and may only be used by, translation service providers (‘TSPs’).

And, yes, Avanti has been awarded ISO 17100.

These two standards are not the same

ISO 17100 goes further than the general parameters governing business procedures, quality systems and data protection as set out in ISO 9001, by defining the substantive issues specific to translation agencies. It includes, for example, criteria for the selection of qualified translators, correctors and editors, guidelines for the first and second revisions of translations, the architecture and management of translation memories, and other sector-specific issues.

The result is a standard that, whilst imposing stringent requirements on TSPs, guarantees top quality. An organisation awarded the 9001 certificate must certainly have implemented procedures to ensure its efficiency, reliability and security. For a translation agency, this forms an excellent basis. But to ensure that the product you have purchased has been processed and checked by qualified professionals at every stage – professionals engaged, moreover, to meet your specific requirements – you can place more reliance on a TPS with the 17100 certification.

Who is certified?

Translation service providers that are ISO 17100 certified are a rare phenomenon. It is not every translation agency that can meet these stringent requirements.

Fortunately for you, you have found an agency that does! A translation agency that supplies you with accurate, fluent and elegant translations, with precisely the right tone, thanks to the specialism of our translators and editors in fields including law, accountancy and engineering. An agency that prides itself on its slogan:

‘Translators who understand your business’  

Please could you put a stamp on it?

Please could you put a stamp on it?

stempel-certified-1914943-300x220We are regularly contacted by clients requiring a ‘certified translation’. To be able to help, we first need to find out what exactly they require, since there is actually no such thing as a ‘certified translation’. In our industry we only deal with sworn translations, sometimes accompanied by an apostille or other form of legalization. What does all of this involve?

Sworn translation

A sworn translator is a professional whose qualifications permit them to swear their competence before a court and to then have their name added to the national register of sworn translators and interpreters (‘the RBTV’) as required by the Dutch Ministry of Security and Justice. Such a translator is authorized to make a declaration as to the truth and accuracy of the translation. The law requires that this declaration, accompanied by an official stamp and signature, be ‘irremovably attached’ to the translation and the original document. This is most frequently done using special rivets, or paper seals and ribbon. There may even be one or two translators who preserve the old tradition of using sealing wax.

The result is a sworn translation, a document that is accepted without problem by most official bodies in the Netherlands.

Outside the Netherlands

If the translation is intended to be used abroad, the situation is different. Even though the sworn translation is still valid, it is also necessary to prove that the translator’s signature is authentic, since foreign institutions are not able to ascertain this fact from the Dutch court where the translator has sworn their oath. This adds another layer of complication.


In 1961, to simply the process of authenticating documents, 109 nations signed up to the Hague Convention. If a sworn translation is intended for any such nation, the signature of the translator can be authenticated by attaching a special stamp (an ‘apostille’) to the document. The apostille is issued by the registrar of the court at which the translator’s signature is registered. An apostille can usually be obtained from the court within a day.


If the translation is intended for a nation that is not a party to the Hague Convention, the procedure is more complex. ‘Legalization’ of the document is required, bearing the signature of the President of the Court, and thereafter signed on behalf of the Ministry of Security and Justice, and then on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, before final signature by the embassy of the nation for which it is intended. It’s safe to assume, therefore, that the legalization of a sworn translation is a big undertaking.

Is there any simpler solution?

If all of this seems too complicated to understand, all you need do is contact us to ask for a ‘certified translation’ and leave the rest to us. No one will know what a ‘certified translation’ is, but we guarantee to provide you with exactly what you do need.