Avanti groeit door

Avanti groeit door

groei

Het gaat goed met Avanti. Wij boren regelmatig nieuwe markten aan en vinden nieuwe partners. De afgelopen jaren hebben we een aantal strategische allianties gesloten met andere vertaalbureaus in binnen- en buitenland. Als laatste zijn we vorig jaar gefuseerd met Fides Vertaalservice. Juist in deze tijd waarin veel ondernemingen voor hun voortbestaan moeten vechten, groeien wij gestaag door. Wij hebben dat te danken aan de trouw van onze klanten maar ook – dat mag gezegd worden – aan onze onvoorwaardelijke inspanningen om te allen tijde hun vertrouwen waard te zijn.

Schaalvergroting heeft gevolgen. En die zijn voor de klant niet altijd prettig. Soms hoor je dat je vaste contactpersoon niet meer dezelfde functie zal vervullen en dat je dus voortaan andere mensen aan de lijn zult krijgen. Of dat er een nieuw factureringssysteem is ingevoerd, of dat de garantievoorwaarden zijn aangepast.

Bij Avanti zijn er ook gevolgen, maar die pakken juist gunstig uit voor u als klant. Bijvoorbeeld, dat we op een steeds groter netwerk kunnen terugvallen, zodat we nu eigenlijk altijd uw opdrachten kunnen aannemen. Sterker nog: de doorlooptijden zijn korter geworden, en dat betekent dat u meestal sneller uw vertaling in huis hebt. Wij kunnen nu ook meer specialismen en vakgebieden aanbieden: zo verzorgen we nu bij voorbeeld ook medische vertalingen.

Maar het grootste voordeel zit natuurlijk in de kosten – die door de schaalvergroting lager worden. En daarin zijn we heel makkelijk: als wij profiteren, profiteert u ook. Daarom gaan we per 1 januari 2021 alle tarieven permanent verlagen.

En de kwaliteit?
Dáárin verandert gelukkig niets. “Dat zeggen ze allemaal” – zult u misschien denken – en terecht. Daarom zorgen wij dat onze kwaliteit regelmatig door externe auditors wordt gecontroleerd. En we zijn er best trots op dat we – wellicht als enig vertaalbureau in Nederland – drie ISO-certificeringen hebben.
Alle sterke punten die u van Avanti kent worden met zorg gekoesterd: het zes-ogenprincipe, de vakspecialisten die de revisies verzorgen, de native speakers die in het land wonen waar de doeltaal gesproken wordt. En natuurlijk onze gepersonaliseerde service: u zult heus geen andere contactpersonen aan de lijn krijgen.

Dit zijn de ingrediënten, die onze onvoorwaardelijke tevredenheidsgarantie mogelijk maken. Uw zekerheid van een betrouwbare partner, die voor 100% achter elke geleverde vertaling staat. Zodat u altijd precies krijgt wat u verwacht.

Dit is ons commitment aan alle trouwe klanten die nu onze groei mogelijk maken. Wij nodigen u graag uit om samen met ons daarvan te profiteren.

Per 1 april 2019: permanente prijsverlaging op WPML-vertalingen

Per 1 april 2019: permanente prijsverlaging op WPML-vertalingen

U heeft de voordelen van WPML al ontdekt. In binnen- en buitenland is er veel vraag naar deze revolutionaire manier om een website snel en efficiënt te laten vertalen. Geen gedoe met alle teksten uit de site halen en na vertaling weer op de goede plek zetten. Geen gedoe met vreemde talen die uw webbouwer niet beheerst (‘waar moet dit?’). Met een WPML-vertaling van Avanti Language Services worden automatisch uw webteksten geselecteerd en de vertaling automatisch teruggeplaatst. Vanwege het grote succes verlagen wij de prijzen permanent.

Profiteren van schaalvergroting

Meer mensen die gebruikmaken van het product, dat betekent dat wij het product voordeliger kunnen aanbieden. Ons adagium is: als wij profiteren, profiteert u ook. Vandaar onze keuze om de vaste tarieven voor WPML-tarieven permanent te verlagen. Daarbij komt dat de reguliere vertalingen altijd door drie mensen van ons bureau worden gedaan. Uw vertaling wordt door zes ogen nagekeken. Na vertaling en deskundige controle bestaat de derde ronde uit een check van de lay-out en de stilistische consistentie. Voor een WPML-vertaling is dat niet nodig. De vertaalde tekst wordt immers automatisch in de bestaande lay-out teruggezet. Ook dat scheelt tijd. En kosten. Terwijl u dezelfde kwaliteit krijgt.

Wat is een WPML-vertaling?

Bent u nog niet op de hoogte van de mogelijkheden en voordelen van een WPML-vertaling? Het is een plug-in voor WordPress. Hiermee kunt u geautomatiseerd de inhoud van uw website selecteren. Na vertaling door onze deskundige copywriters, wordt de vertaling automatisch op de juiste plek in uw bestaande website geplaatst. Lekker snel en makkelijk. U heeft er geen technische vaardigheden voor nodig. U hoeft ook niet te kunnen programmeren. Uw webbouwer hoeft geen Russisch te leren. U hoeft alleen maar op de knop te klikken.

Wat zijn de voordelen van WPML?

WPML biedt een wereld van verschil in handling, kosten, gemak, snelheid en efficiency. De voordelen op een rij als wij uw webteksten vertalen met WPML:

  • exporteren en importeren van content gaat automatisch
  • WPML is efficiënt en snel
  • u heeft er geen omkijken naar
  • er zijn minder handelingen nodig
  • uw tekst wordt vertaald door onze top-copywriters met dezelfde kwaliteit als altijd!

En nu zijn dus ook nog de tarieven verlaagd!

Profiteer ook van de lage tarieven

Avanti Language Services is een van de weinige WPML-geaccrediteerde vertaalbureaus in Europa en anno 2019 het enige in Nederland! U kunt meteen profiteren van gemak en minder kosten. Wat betaalt u nu voor zo’n vertaling? Klik op de link naar de pagina met WPML-tarieven en bereken de kosten van de vertaling van uw webtekst. Bij Avanti Language Services ervaart u de kracht van innovatie!

(Zie hier onze nieuwe tarieven)

Computer Aided Translation (CAT)

Computer Aided Translation (CAT)

Bespaar geld met Computer Aided Translation (CAT)

Werken met CAT is vertalen met behulp van de computer. Maar niet dóór de computer. De vertaler staat aan de basis van een kwalitatief hoogwaardige tekst. De computer vertaalt niet zélf, maar slaat vertaalde tekst op. Wanneer (delen van) die tekst opnieuw worden gebruikt, herkent het systeem die automatisch. De vertaler keurt met één muisklik de hergebruikte tekst goed. Dat bespaart vertaaltijd en dus geld!

Voordelen CAT-systeem

  • consistentie in terminologie: ons CAT-systeem heeft een database waarin we uw voorkeursterminologie opslaan. Komen deze termen voor, dan geeft het programma altijd de juiste vertaling. Zo bent u verzekerd van consistente terminologie in al uw teksten.
  • consistente vertaling: een opgeslagen vertaling is al door ons en u goedgekeurd. Er komen dus geen fouten meer voor in deze tekstdelen. Een consistente vertaling is gewaarborgd.
  • snelheid: de vertaler heeft minder werk wanneer delen van de tekst al vertaald zijn en automatisch herhaald worden. Zo krijgt u sneller uw documenten retour.
  • goedkoper: u betaalt maar één keer voor de vertaling van tekstdelen. Terugkerende teksten hoeven we ook niet opnieuw te controleren. Ook dát scheelt u tijd en kosten.
  • juist: de computer vertaalt niet, maar herkent de zin die vertaald moet worden. De professionele vertaler heeft de vertaling al gemaakt. Vertaalde teksten die hergebruikt worden, worden wel eerst bevestigd door de vertaler. Zo heeft u de zekerheid dat de zin past in de context.

Voor welke teksten is CAT geschikt?

Ons CAT-systeem is geschikt voor teksten die regelmatig worden hergebruikt in andere documenten. Denk aan: manuals, gebruiksaanwijzingen, technische beschrijvingen, technische specificaties, dagvaardingen, statuten van vennootschappen, uittreksels van KvK, notariële akten, contracten, financiële overzichten, winst- en verliesrekeningen, balansen, reclamefolders van gelijksoortige producten, corporatebeschrijvingen die jaarlijks deels worden aangepast et cetera. Het systeem is ook geschikt voor uw reeds vertaalde teksten! Wij analyseren deze teksten met ons CAT-programma en slaan ze op voor hergebruik. Zo profiteert u direct van vertalingen die u al in bezit heeft en die u al heeft betaald.

Voor welke teksten is CAT niet geschikt?

Het CAT-systeem levert geen voordeel op bij zeer korte teksten en is niet geschikt voor teksten die volledig nieuw zijn of volledig zijn herschreven. Ook gebruiken we het CAT-systeem niet bij nieuwe, gespecialiseerde vertalingen omdat daarbij vakspecifieke terminologie aan verandering onderhevig kan zijn.

Neem contact op voor advies over wat ons CAT-systeem voor u kan betekenen.

WPML: innovatief, grensverleggend en meer efficiëntie

WPML: innovatief,  grensverleggend  en meer efficiëntie

WPML VertalingenU heeft kosten noch moeite gespaard voor het optimaliseren van uw website. Er ontbreekt echter nog één ding: hij is niet meertalig. Terwijl uw klanten zich juist veelal over de grens bevinden. Het is tijdrovend om alle teksten uit de site te halen en aan uw vertaalbureau (AVANTI Language Services) te sturen. En u ziet nog een probleem: uw webbouwer spreekt geen Russisch, Japans, Italiaans of Portugees. U bent bang dat er bij het opmaken van de webteksten in vreemde talen fouten kunnen insluipen.

Dè oplossing is een WPML-vertaling van AVANTI Language Services.
Grensverleggend, innovatief, efficiënt, snel en goedkoper. En met dezelfde kwaliteit.

Wat is een WPML-vertaling?

WPML is een van de meest revolutionaire manieren om uw website snel en efficiënt te laten vertalen. WPML is een plug-in voor WordPress. Hiermee kunt u geautomatiseerd de inhoud van uw website selecteren en direct naar ons zenden. Onze ervaren copywriters vertalen uw tekst naar iedere taal die u wenst. Nadat onze copywriters uw tekst hebben vertaald, wordt de vertaling automatisch op de juiste plek in uw bestaande website geplaatst. Lekker snel! En lekker makkelijk. U heeft er geen technische vaardigheden voor nodig. U hoeft ook niet te kunnen programmeren. Uw webbouwer hoeft geen Russisch te leren. U hoeft alleen maar op de knop te klikken.

Wat zijn de voordelen van WPML?

WPML biedt een wereld van verschil in handling, kosten, gemak, snelheid en efficiency. De voordelen op een rij als wij uw webteksten vertalen met WPML:

  • exporteren en importeren van content gaat automatisch
  • WPML is efficiënt en snel
  • u heeft er geen omkijken naar
  • er zijn minder handelingen nodig, dus u betaalt minder voor een WPML-vertaling
  • uw tekst wordt vertaald door onze top-copywriters met dezelfde kwaliteit als altijd!

Profiteer ook van een snelle WPML-vertaling

AVANTI Language Services is een van de weinige WPML-geaccrediteerde vertaalbureaus in Europa en anno 2018 het enige in Nederland! U kunt meteen profiteren van gemak en minder kosten. Kijk direct op onze website hoe u de WPML-plugin installeert en hoe u gebruikmaakt van de WPML-vertalingen van AVANTI. U hoeft vervolgens alleen de inhoud te selecteren en de gewenste talen. Wij krijgen een melding en gaan meteen voor u aan de slag.

Meer informatie over WPML?

Heeft u een WordPress website? En bent u op zoek naar een vertaalbureau dat voor u een WPML-vertaling kan verzorgen? Neem contact met ons op. Of kijk hier op onze website.
Heeft u nog geen WPML-plugin? Klik hier en klik vervolgens op Buy WPML for AVANTI Language Services. Beschikt u al over een WPML-plugin? Vraag dan kosteloos een token aan om uw content naar Avanti te sturen voor een offerte of een WPML-vertalingvertaal.

Avanti Language Services, de kracht van innovatie!

Permanente prijsverlaging voor onze vertalingen!!

Permanente prijsverlaging voor onze vertalingen!!

Als vaste klant weet u dat wij de afgelopen jaren heel veel hebben geïnvesteerd in kwaliteitsverbetering. Uw vertaling wordt door zes ogen nagekeken. We zetten, als de inhoud daarom vraagt, zeer deskundige vakspecialisten in, zoals juristen, fiscalisten en ingenieurs. We checken de lay-out en de stilistische consistentie. Daarmee hebben we een hoge standaard bereikt en een dubbele ISO-certificering mogen ontvangen. Daaraan gaan we dan ook niets veranderen.

Wat we wel veranderen, is de investering die u moet doen voor zo’n professionele vertaling. Onze vaste tarieven gaan substantieel omlaag, terwijl u dezelfde kwaliteit krijgt. We kunnen u dit bieden omdat het goed gaat met Avanti. En u weet hoe het werkt in de markt: bij schaalvergroting zijn er voordeliger prijsafspraken te maken. Ook met onze vertalers. Ons adagium is: als wij profiteren, profiteert u ook. Vandaar.

Daar komt bij dat we samenwerkingen zijn aangegaan met een aantal buitenlandse collega-bureaus, met name in Oost-Europa en Scandinavië. Dit heeft tot gevolg dat we u ook deze talen voordeliger kunnen aanbieden. Deze nieuwe partners zijn eveneens ISO-gecertificeerd en werken uitsluitend met vakspecialisten. Kwaliteit gegarandeerd.

We zeiden eerder tegen u: vertalingen zijn een kostbaar product. U krijgt nog steeds een kostbaar product. Het is immers een kostbaar goed dat uw communicatie met uw klanten, uw toeleveranciers en uw relaties soepel verloopt. Dat ze begrijpen wat u bedoelt, dat de inhoud van uw tekst aantrekkelijk of uitnodigend is, dat de juiste termen worden gebruikt in hun eigen taal. Die zorgvuldigheid straalt af op u. Het betekent dat u aandacht heeft besteed aan de communicatie met uw relaties en dat wordt gewaardeerd. Wat is veranderd, is dat u door marktwerking uw kostbare product tegen lagere tarieven kunt krijgen. We gunnen het u van harte.

(Zie hier onze nieuwe tarieven)

Lokalisatieperikelen

Lokalisatieperikelen

Het Duits heeft een letter die in geen enkel ander alfabet voorkomt, de zogenoemde ringel-s (ß). Die staat in principe voor een dubbele ‘s’. Een straat, bijvoorbeeld, wordt in Duitsland meestal als Straße geschreven.

Maar niet in Zwitserland. Daar is de ringel-s verbannen en wordt in plaats daarvan altijd een dubbele ‘s’ gebruikt. Strasse dus.

En er zijn meer verschillen: zo zetten Zwitsers in een brief geen komma na de aanhef en beginnen ze de tekst met een hoofdletter; Duitsers doen het precies andersom.

Is dat belangrijk? Misschien voor u niet, maar mensen in Zwitserland hechten daar best waarde aan.

Dezelfde Zwitsers, zoals ook de Belgen, gebruiken andere woorden voor de cijfers van 70 t/m 99. Tachtig, bij voorbeeld, dat in Frankrijk quatre-vingts heet (letterlijk: ‘vier maal twintig’), wordt in België en Zwitserland huitante genoemd (vanuit huit = acht). Als u in Frankrijk in een officieel document huitante schrijft, zult u de nodige wenkbrauwen doen fronsen.

Dat de spelling in de US anders is dan in het UK weet iedereen. Maar voor het Mandarijn is het nog veel erger: daarvoor bestaan twee volstrekt verschillende alfabetten, traditional en simplified, die zorgvuldig gekozen moeten worden, afhankelijk van het land waar het document moet worden gebruikt. In de Volksrepubliek China, Singapore en Maleisië wordt het simplified-alfabet gebruikt, in alle andere landen (w.o. Taiwan, Hongkong, Macau etc.) is het traditional-alfabet de standaard. Dat dit politiek gevoelig ligt, behoeft geen betoog. Als u bij voorbeeld zaken met Taiwan wilt doen, zal het gebruik van het simplified-alfabet u weinig goodwill opleveren.

Het aanpassen van een tekst in de functie van het land waarvoor die bestemd is, heet ‘lokalisatie’. Veel vertaalbureaus bieden lokalisatie als een aparte dienst aan. AVANTI integreert het in alle vertaalprojecten. Kosteloos. Wij vragen ook standaard bij elke nieuwe opdracht welke spelling of welk vocabulaire gewenst is.

Wie een vertaling bij AVANTI bestelt, weet zeker dat die precies op maat gesneden zal zijn voor de toekomstige lezers. Zonder extra kosten: vast en zeker! (Of misschien ‘zeker en vast’?)

Op één been kun je niet staan

Op één been kun je niet staan

Dubbele ISOAVANTI is ISO-gecertificeerd. Zo’n certificaat is meer dan het bewijs dat je als bedrijf aan een aantal eisen voldoet. Het is het sluitstuk van een langdurig proces van inventarisatie en optimalisatie van alle bedrijfsprocedures.

Elk gecertificeerd bedrijf heeft een zelf opgesteld kwaliteitshandboek, waarin alle facetten van de bedrijfsvoering zijn beschreven. Dat handboek wordt als het ware de blauwdruk van de organisatie.

Voor de ISO 17100, die wij in 2015 hebben behaald, hebben wij ook alle processen vastgelegd die specifiek gerelateerd zijn aan onze activiteit als Translation Service Provider: selectie van hooggekwalificeerde vertalers, perfecte communicatie met de opdrachtgevers, kwaliteitsbewaking in alle fasen van de opdrachtverwerking. Ons handboek is niet alleen een richtlijn voor ons dagelijks werk, het is ook de steunpilaar die onze missie draagt en ons als premiumvertaalbureau kwalificeert.

Maar … op één been kun je niet staan, zo vonden we. Daarom hebben we hard gewerkt aan het behalen van nóg een certificering, namelijk de ISO 9001:2015. Dit is een van de meest begeerde normen, omdat die alle niet-branchegerelateerde aspecten van de bedrijfsvoering omvat. Een schoenmaker kan bijvoorbeeld alles op orde hebben wat zijn ambachtelijke activiteit betreft; maar is zijn administratie ook accuraat? Is zijn pand goed beveiligd? En hoe gaat hij om met de persoonlijke gegevens van zijn klanten? Heeft hij ook vastgelegde procedures om de kwaliteit van zijn organisatie constant te monitoren en te verbeteren?

Het zal niet verbazen dat zeer weinig bedrijven zowel een vakspecifieke certificering bezitten, alsook de begeerde 9001 voor kwaliteitssystemen. De weinige die dat hebben zijn zeldzaam efficiënte organisaties die stevig op twee benen staan en waar klanten zich in alle opzichten op kunnen verlaten.

Gefeliciteerd: u heeft er een gevonden.

Kan het gisteren klaar?

Kan het gisteren klaar?

LevertijdenOnze maatschappij draait steeds sneller. Bedrijven spelen daar ook handig op in: vóór 23.59 uur besteld, morgen in huis; klaar terwijl u wacht; zelfde dag afgehandeld. En als de pizza niet binnen 30 minuten is bezorgd, krijgt u hem gratis. Logisch dat veel klanten ook verwachten dat hun vertalingen als raketten naar hen toe vliegen. En dat wil weleens voor teleurstellingen zorgen. Vertalingen zijn namelijk nog steeds handwerk; ze worden woord voor woord door een mens geschreven en vervolgens weer woord voor woord door iemand anders gecorrigeerd. En consciëntieuze vakmensen zijn nu eenmaal geen Road Runners.

De gemiddelde output van een vertaler ligt rond de tweeduizend woorden per dag (vijf à zes pagina’s). Dan volgt er nog een correctieronde, die meestal ook een dag kost. De correctie zelf gaat natuurlijk sneller, maar de tekst moet heen en weer gestuurd worden en ook dát kost tijd. Ten slotte volgt er nog een integrity check. Dit laatste is een specialiteit van Avanti: de meeste vertaalbureaus werken met één vertaler en één corrector; wij hanteren daarentegen het ‘zes-ogenprincipe’, voor absolute perfectie.

Maar dan zijn we er nog niet: het feit dat een vertaler tweeduizend woorden in één dag kan vertalen, betekent niet dat als een klant een opdracht van tweeduizend woorden stuurt, deze de volgende dag al klaar kan zijn. Daarvoor zou de vertaler direct aan de slag moeten gaan. En die kans is erg klein: goede vertalers hebben namelijk veel werk. Nieuwe opdrachten moeten altijd achter aansluiten en het duurt meestal een paar dagen voordat ze in behandeling kunnen worden genomen.

Al met al kunnen vertalingen zeker niet gisteren klaar zijn, en vandaag ook niet en meestal ook niet morgen …

Vergelijk het met een lekker gerecht: dat kost ook de nodige voorbereidingstijd. Maar als het eenmaal klaar is en je ervan kunt genieten, ben je wel blij dat je geen fastfood hebt besteld!

Hoe duur is een goedkope vertaling?

Hoe duur is een goedkope vertaling?

1Laten we er niet omheen draaien: vertalingen zijn een kostbaar product. Dat komt doordat elke vertaling handwerk is dat op maat moet worden gemaakt op basis van de brontekst die de opdrachtgever verstrekt. Soms kan een deel van de vertaling uit oudere documenten worden overgenomen, maar ook dan dient elke zin gecontroleerd, gecorrigeerd en met de rest van het document geharmoniseerd te worden. Uiteindelijk komt elk woord uit de handen van een (hoogopgeleide) professional – en daar hangt een prijskaartje aan.

Geld toe

Net als in elke branche zijn er ook in onze sector aanbieders die voor ongelofelijk lage prijzen een fantastisch product claimen te leveren. Google maar eens op ‘goedkoop vertaalbureau’ of ‘goedkope vertalingen’ en je waant je in het luilekkerland van de vertalingen. De tarieven zijn zó laag dat het nog maar weinig scheelt of de klant krijgt nog geld toe bij het verstrekken van een vertaalopdracht.

Goedkoop = duurkoop

Een bekend gezegde luidt: “Als iets te mooi lijkt om waar te zijn, is dit meestal ook zo.” Wat uiteindelijk blijkt als je een offerte aanvraagt, is dat die lage tarieven eigenlijk vanaf-prijzen zijn, die je in de praktijk nooit echt kunt krijgen. Zoiets komt in de reiswereld ook vaak voor. En dan hebben we het nog over de ‘bonafide verleiders’ (nee, dit is geen contradictio in terminis): dat zijn de bureaus die bodemprijzen voorspiegelen en uiteindelijk hogere tarieven berekenen, maar de documenten wel door vertalers laten verwerken. Er zijn helaas ook malafide partijen die de aangeleverde teksten gewoon door Google Translate halen en vervolgens slechts vluchtig nakijken. Geen lay-out, geen terminologische controle, geen stilistische consistentie – kortom: onbruikbaar. En dan blijkt goedkoop wederom duurkoop te zijn, want het hele proces moet meestal opnieuw.

Wij, als ISO-gecertificeerd bureau, zijn stiekem blij dat er zulke partijen op de markt zijn: zij zorgen namelijk voor een constante aanwas van nieuwe klanten. Opdrachtgevers die na een flinke teleurstelling op zoek gaan naar een serieus bureau, dat op een serieuze manier werkt en serieuze vertalingen levert. Voor een serieuze prijs weliswaar, maar op de lange termijn uiteindelijk goedkoper.

ISO-certificering? En wat voor een!

ISO-certificering? En wat voor een!

Als wij onze relaties vertellen dat we ISO-gecertificeerd zijn, krijgen we vaak de reactie “ISO 9001 zeker?” Dat is namelijk de bekendste norm. Maar niet de meest specifieke: voor onze branche is dat de 17100, die speciaal voor vertaalbureaus is ontwikkeld en ook alleen door vertaalbureaus – translation service providers (TSP), zoals deze officieel heten – behaald kan worden.

En ja: dit is de norm van onze certificering.

De ene norm is de andere niet

Naast de algemene parameters met betrekking tot bedrijfsprocessen, kwaliteitssystemen en databeveiliging, die beschreven worden in de ISO 9001, definieert de 17100 ook inhoudelijke aspecten die alleen voor vertaalbureaus gelden. Bijvoorbeeld, criteria voor de selectie van gekwalificeerde vertalers, correctors en editors, richtlijnen voor de eerste en tweede correctieronde bij vertalingen, architectuur en beheer van vertaalgeheugens en zo nog meer branchespecifieke onderdelen.

Het resultaat is een norm die zeer zware eisen stelt aan de TSP’s, maar die aan de andere kant topkwaliteit garandeert. Als een organisatie de 9001-certificering haalt, heeft deze zeker haar bedrijfsvoering op orde in termen van efficiëntie, betrouwbaarheid en veiligheid. Voor een vertaalbureau is dat een uitstekende basis. Maar als je de zekerheid wilt hebben dat het product dat je koopt in alle stadia verwerkt en gecontroleerd is door gekwalificeerde professionals, die bovendien specifiek geselecteerd en ingezet zijn om aan de behoefte van de opdrachtgever te kunnen voldoen, dan kun je beter naar een TSP kijken die de 17100-certificering heeft behaald.

Wie is er gecertificeerd?

Translation service providers die ISO 17100-gecertificeerd zijn, zijn schaars. Juist omdat deze norm zeer hoge eisen stelt, waar niet elk vertaalbureau aan kan voldoen.

Gelukkig voor u heeft u er een gevonden. Een vertaalbureau dat niet alleen mooie, correcte en goed klinkende vertalingen levert, maar ook vertalingen die inhoudelijk waterdicht zijn, dankzij de inzet van juristen, fiscalisten, ingenieurs en andere deskundigen voor de revisie. Een bureau dat trots is op zijn slogan:

“Vertalers die úw vak verstaan.”