CAT: Computer Aided Translation
Wat is CAT?
Als u vaak nieuwe versies van reeds bestaande documenten moet laten vertalen, zoals gebruikershandleidingen,
juridische stukken of reclamefolders, is CAT dé oplossing voor u.
Het werkt sneller, garandeert betere resultaten en maakt grote besparingen mogelijk.
Hoe werkt het?
Het principe van CAT is heel eenvoudig. Iedere keer dat een zin in een van uw teksten wordt vertaald, slaat de computer deze
samen met de vertaling op. Komt dezelfde zin later (in hetzelfde of in een ander document) weer voor, dan herkent de computer
hem en vindt automatisch de eerder opgeslagen vertaling terug. U hoeft dus niet bang te zijn, de computer zelf vertaalt niets.
Hij hergebruikt alleen eerder door de mens (d.w.z. een ervaren professional) gemaakte vertalingen.

Terminologie
Alle CAT-systemen kennen ook de functie ‘woordenboek on line’. Dat is een hulpdatabase die wordt gevuld met uw
voorkeursterminologie en werkt als een “souffleur” tijdens het vertalen van nieuwe teksten. Telkens wanneer er een bekende
term in voorkomt, wordt de vertaling daarvan door het programma in een aparte venster gevisualiseerd. Met één klik van de muis
kan de vertaler de goedgekeurde vertaling in zijn tekst invoegen.
Zo is terminologische consistentie altijd gewaarborgd.

Voor welke teksten is CAT geschikt?
● Manuals, gebruiksaanwijzingen, technische beschrijvingen, technische specificaties, etc.
● Juridische stukken, zoals dagvaardingen, statuten van vennootschappen, uittreksels van KvK, notariële akten, contracten, etc.
● Financiële overzichten, winst- en verliesrekeningen, balansen, etc.
● Reclamefolders van gelijksoortige producten, corporate beschrijvingen die jaarlijks worden aangepast, etc.
Voor welke teksten is CAT niet geschikt?
● Zeer korte teksten.
● Teksten die steeds volledig worden herschreven.
|
Wat zijn uw voordelen?
● Sneller
Om reeds vertaalde tekstgedeelten terug te vinden heeft de computer
slechts enkele seconden nodig. De verwerking van een lang document
kan hierdoor aanzienlijk worden verkort.
Het resultaat? U heeft de vertaling eerder in huis.
● Beter
Als een vertaling eenmaal is goedgekeurd, kunnen in de opgeslagen
zinnen nooit meer fouten voorkomen. Dankzij de functie ‘woordenboek
on line’ is terminologische consistentie bovendien te allen tijde verzekerd.
● Goedkoper
U betaalt nooit twee keer voor dezelfde vertaling. Wat een keer vertaald
is, kan eindeloos worden hergebruikt. Bovendien hoeft u de
terugkerende gedeeltes slechts één keer te controleren. Dit scheelt u tijd
en kosten.
● Veilig
Maakt u zich geen zorgen: de computer zelf ‘mag’ helemaal niets. Alle
teruggevonden teksten dienen door de vertaler opnieuw te worden
bevestigd. Dit gaat zeer snel, terwijl het een belangrijke bescherming
biedt tegen verkeerde interpretaties. Want vaak is het absoluut
noodzakelijk om een zin binnen zijn context te plaatsen. Hoe zou u
bijvoorbeeld deze tekst vertalen?
"Tijdens onze wandeling in het bos zagen we een pad."


Meteen beginnen?
Op dit moment zijn diverse CAT-systemen beschikbaar. Avanti werkt met de meeste daarvan en kan u adviseren
over de meest geschikte oplossing voor uw specifieke situatie.
Alle systemen zijn direct op uw vertalingen toepasbaar. Zonder investeringen. Zonder verplichtingen. Zonder voorbereidingen.
En uw oude vertalingen?
Indien u dat wenst, kunnen uw reeds bestaande vertalingen worden geanalyseerd en direct in CAT worden geïmplementeerd.
Zo profiteert u meteen van alle teksten die u in het verleden heeft laten vertalen.
|