Computer Aided Translation

SNELLER, BETER EN GOEDKOPER!
Als u vaak nieuwe versies van reeds bestaande documenten moet laten vertalen, zoals gebruikershandleidingen, juridische stukken of reclamefolders, dan is CAT dé oplossing voor u. Het werkt sneller, garandeert betere resultaten en maakt grote besparingen mogelijk.
Op dit moment zijn diverse CAT-systemen beschikbaar. Avanti heeft voor de twee marktleiders gekozen:
Trados en Transit. Beide systemen zijn direct op uw vertalingen toepasbaar. Zonder investeringen. Zonder verplichtingen. Zonder voorbereidingen.

CAT biedt direct voordelen

Waarvoor is CAT geschikt?
– Manuals, gebruiksaanwijzingen, technische beschrijvingen,
  technische specificaties, etc.
– Juridische stukken, zoals dagvaardingen, statuten van
  vennootschappen, uittreksels van KvK, notariële akten,
  contracten, etc.
– Financiële overzichten, winst- en verliesrekeningen,
  balansen, etc.
– Reclamefolders van gelijksoortige producten, corporate
  beschrijvingen die jaarlijks worden aangepast, etc.

Waarvoor is CAT niet geschikt?
– Zeer korte teksten.
– Teksten die steeds volledig worden herschreven.

Wat zijn uw voordelen?

– Sneller
De computer is veel sneller dan de mens. Om reeds vertaalde gedeeltes te vinden en (desgewenst) in het document in te voegen, zijn slechts enkele seconden nodig. De verwerking van een lang
document kan hierdoor aanzienlijk worden verkort. U heeft de vertaling dus eerder in huis.

– Beter
Als u, of uw importeur in het buitenland, een vertaling eenmaal heeft goedgekeurd, kunnen in de terugkerende gedeeltes daarvan nooit meer fouten voorkomen. Dankzij de functie ‘woordenboek on line’ is terminologische consistentie bovendien te allen tijde verzekerd.

– Goedkoper
U betaalt nooit twee keer voor dezelfde vertaling. Wat een keer vertaald is, kan eindeloos (gratis) worden hergebruikt. Zolang ú niet beslist dat u het anders wilt. Bovendien hoeft u de terugkerende gedeeltes slechts één keer te controleren. Dit scheelt u tijd en kosten.

– Mooier
CAT-systemen werken rechtstreeks in uw brondocument De lay-out blijft dus volledig bewaard, met alle tabellen, afbeeldingen, kolommen, etc. U ontvangt nooit meer een ‘platte tekst’ die u vervolgens zelf in uw document moet importeren!

– Veilig
De computer zelf ‘mag’ helemaal niets. Alle zogenaamde ‘automatische vertalingen’ dienen door de vertaler te worden bevestigd. Dit gaat zeer snel, terwijl het een belangrijke bescherming biedt tegen misverstanden. Soms is het namelijk absoluut noodzakelijk om de te vertalen zin binnen de juiste context te plaatsen. Hoe zou u dit vertalen? "Tijdens onze wandeling in het bos zagen we een pad."

Wat kost het?

In principe kost CAT nauwelijks iets extra’s vergeleken met conventionele vertalingen, terwijl het de mogelijkheid biedt om forse besparingen te realiseren. Voor het vertalen van nieuwe gedeeltes van een document geldt onze normale woordprijs. Voor de gedeeltes die automatisch door de computer worden ‘opgehaald’ betaalt u slechts 25% van de woordprijs. Deze segmenten hoeven immers niet opnieuw vertaald te worden. Ze worden alleen nog grondig gecontroleerd, en dat gaat vier keer zo snel! Hetzelfde geldt natuurlijk voor de herhalingen binnen hetzelfde document. De opstartkosten voor een CAT-sessie bedragen 65 Euro. Komt uw slogan op elke pagina voor? Alleen de eerste keer wordt volledig in rekening gebracht. De rest is gratis.



Hoe het werkt?

Het principe van CAT is heel eenvoudig. Iedere keer dat een zin in een van uw teksten wordt vertaald, slaat de computer deze samen met de vertaling op. Komt dezelfde zin later (in hetzelfde of in een ander document) weer voor, dan herkent de computer hem en vindt automatisch de eerder opgeslagen vertaling terug. U hoeft dus niet bang te zijn, de computer zelf vertaalt niets. Hij hergebruikt alleen eerder door de mens (d.w.z. een ervaren professional) gemaakte vertalingen. Zowel Trados als Transit kennen bovendien de functie ‘woordenboek on line’. Dat is een hulpdatabase die wordt gevuld met uw voorkeursterminologie. Bij nieuwe zinnen die nog nooit eerder zijn vertaald (en dus door het hoofdprogramma niet teruggevonden worden), geeft dit hulpprogramma de vertaling van 'moeilijke' termen aan. De vertaler kan daar dankbaar gebruik van maken bij het vertalen van nieuwe tekstgedeeltes. Indien u dat wenst, kunnen met een kleine investering uw reeds bestaande vertalingen worden geanalyseerd en direct in CAT worden geïmplementeerd. Zo profiteert u meteen van alle teksten die u in het verleden heeft laten vertalen.


Avanti Language Services  I  Veeteeltstraat 82  I  1097 XA Amsterdam
Tel: 020-6938031  I  Fax: 020-6657527  I  e-mail: office@avanti-nl.com