Computer
Aided Translation
SNELLER,
BETER EN GOEDKOPER!
Als u vaak nieuwe versies van reeds bestaande
documenten moet laten vertalen, zoals gebruikershandleidingen,
juridische stukken of reclamefolders, dan is CAT
dé oplossing voor u. Het werkt sneller,
garandeert betere resultaten en maakt grote besparingen
mogelijk.
Op dit moment zijn diverse CAT-systemen beschikbaar.
Avanti heeft voor de twee marktleiders gekozen:
Trados en Transit.
Beide systemen zijn direct op uw vertalingen toepasbaar.
Zonder investeringen. Zonder verplichtingen. Zonder
voorbereidingen.
CAT biedt
direct voordelen
Waarvoor
is CAT geschikt?
– Manuals, gebruiksaanwijzingen, technische
beschrijvingen,
technische specificaties, etc.
– Juridische stukken, zoals dagvaardingen,
statuten van
vennootschappen, uittreksels van KvK, notariële
akten,
contracten, etc.
– Financiële overzichten, winst- en
verliesrekeningen,
balansen, etc.
– Reclamefolders van gelijksoortige producten,
corporate
beschrijvingen die jaarlijks worden aangepast,
etc.
Waarvoor
is CAT niet geschikt?
– Zeer korte teksten.
– Teksten die steeds volledig worden herschreven.

Wat zijn uw voordelen?
– Sneller
De computer is veel sneller
dan de mens. Om reeds vertaalde gedeeltes te vinden
en (desgewenst) in het document in te voegen,
zijn slechts enkele seconden nodig. De verwerking
van een lang
document kan hierdoor aanzienlijk worden verkort.
U heeft de vertaling dus eerder in huis.
– Beter
Als u, of uw importeur in het buitenland, een
vertaling eenmaal heeft goedgekeurd, kunnen in
de terugkerende gedeeltes daarvan nooit meer fouten
voorkomen. Dankzij de functie ‘woordenboek
on line’ is terminologische consistentie
bovendien te allen tijde verzekerd.
– Goedkoper
U betaalt nooit twee keer voor
dezelfde vertaling. Wat een keer vertaald is,
kan eindeloos (gratis) worden hergebruikt. Zolang
ú niet beslist dat u het anders wilt. Bovendien
hoeft u de terugkerende gedeeltes slechts één
keer te controleren. Dit scheelt u tijd en kosten.
– Mooier
CAT-systemen werken rechtstreeks
in uw brondocument De lay-out blijft dus volledig
bewaard, met alle tabellen, afbeeldingen, kolommen,
etc. U ontvangt nooit meer een ‘platte tekst’
die u vervolgens zelf in uw document moet importeren!
– Veilig
De computer zelf ‘mag’
helemaal niets. Alle zogenaamde ‘automatische
vertalingen’ dienen door de vertaler te
worden bevestigd. Dit gaat zeer snel, terwijl
het een belangrijke bescherming biedt tegen misverstanden.
Soms is het namelijk absoluut noodzakelijk om
de te vertalen zin binnen de juiste context te
plaatsen. Hoe zou u dit vertalen? "Tijdens
onze wandeling in het bos zagen we een pad."
|
Wat
kost het?
In principe kost CAT
nauwelijks iets extra’s vergeleken met conventionele
vertalingen, terwijl het de mogelijkheid biedt
om forse besparingen te realiseren. Voor het vertalen
van nieuwe gedeeltes van een document geldt onze
normale woordprijs. Voor de gedeeltes die automatisch
door de computer worden ‘opgehaald’
betaalt u slechts 25% van de woordprijs. Deze
segmenten hoeven immers niet opnieuw vertaald
te worden. Ze worden alleen nog grondig gecontroleerd,
en dat gaat vier keer zo snel! Hetzelfde geldt
natuurlijk voor de herhalingen binnen hetzelfde
document. De opstartkosten voor een CAT-sessie
bedragen 65 Euro. Komt uw slogan op elke pagina
voor? Alleen de eerste keer wordt volledig in
rekening gebracht. De rest is gratis.


Hoe het werkt?
Het principe van CAT is heel eenvoudig.
Iedere keer dat een zin in een van uw teksten
wordt vertaald, slaat de computer deze samen met
de vertaling op. Komt dezelfde zin later (in hetzelfde
of in een ander document) weer voor, dan herkent
de computer hem en vindt automatisch de eerder
opgeslagen vertaling terug. U hoeft dus niet bang
te zijn, de computer zelf vertaalt niets. Hij
hergebruikt alleen eerder door de mens (d.w.z.
een ervaren professional) gemaakte vertalingen.
Zowel Trados als
Transit kennen bovendien
de functie ‘woordenboek on line’.
Dat is een hulpdatabase die wordt gevuld met uw
voorkeursterminologie. Bij nieuwe zinnen die nog
nooit eerder zijn vertaald (en dus door het hoofdprogramma
niet teruggevonden worden), geeft dit hulpprogramma
de vertaling van 'moeilijke' termen aan. De vertaler
kan daar dankbaar gebruik van maken bij het vertalen
van nieuwe tekstgedeeltes. Indien u dat wenst,
kunnen met een kleine investering uw reeds bestaande
vertalingen worden geanalyseerd en direct in CAT
worden geïmplementeerd. Zo profiteert u meteen
van alle teksten die u in het verleden heeft laten
vertalen.
|