Translations
Do you speak English? We know!
But however good you are, you’ll never
be able to speak English as well as a native English
speaker. This is why ALL our translations are
done by them that is to say; by people who speak
the language you require as a mother tongue. In
addition, we prefer to find our translators in
the country where the language is spoken: French
in France, German in Germany and so on. There,
they have access to all sources (libraries, research
institutes etc.) and can adapt their language
more quickly to the latest trends in the language.
Corrections
Two heads... ...are better than one!
This is especially the case as regards translations,
as even the best translators can sometimes miss
something: a footnote, for example, or the exact
spelling of a name. Which is why we have all our
translations re-checked by a second native speaker
to make sure that the final version is perfect
on all counts. |
Final
Check
Bill Gates hasn’t yet conquered the whole
world.
There are still many experts – above all
abroad – who use other word processing software.
Their files must then be converted into the format
you require. During that process anything can
happen. A lay-out check is essential in that case.
It can also happen that your original, having
first been faxed to us and then on to the translator,
is no longer 100% legible. So we check all names,
dates and numbers one more time.

|