Computer
Aided Translation
Faster, better, cheaper
If you often need new versions of existing documents
translated, users manuals and the like, and legal
texts or advertising pamphlets as well, then CAT
is the solution for you. It works faster, guarantees
better results and makes large savings possible.
At present, there are many CAT systems on the
market. AVANTI works with the two market leaders
- Trados and Transit. Both systems can be directly
applied to your translation.
Without investment. Without obligation. Without
preparation. CAT offers advantages directly.
CAT is suitable for:
– Manuals, instructions for use, technical
descriptions,
technical specifications etc.
– Legal documents, such as summonses, company
articles,
results of a company search at the Chamber
of Commerce,
contracts etc.
– Financial overviews, profit and loss accounts,
balances etc.
– Advertising folders for similar products,
corporate
descriptions that are revised annually
etc.
CAT is not suitable for:
– Very short texts
– Texts that require full re-writing each
time
Your advantages:
– Quicker
Computers are quicker than people. Only a few
seconds are needed to find the previously translated
segments and (if so desired) to incorporate them
into the text. Processing of a long document can
therefore be considerably shortened: so you have
the translation in your hands that much sooner.
– Better
Once you or your importer abroad have approved
a translation, errors can no longer occur in repeated
segments. Thanks to the "on-line dictionary"
function, terminological consistency is assured
at all times.
– Cheaper
You’ll never pay twice for the same translation.
What has once been translated can be used over
and over again (free). Until you decide you want
it otherwise. In addition, you only need to check
repetitions once. That makes a difference in time,
and therefore money for you.
– Easier
CAT-systems work directly in your source document.
So the lay-out is retained in full, with all tables,
illustrations, columns etc. No longer will you
receive just a text which you then have to import
into your document!
– Safe
The computer can do nothing of its own accord.
All "automatic" translations have to
be confirmed by the translator. This all happens
very quickly, while offering an important safeguard
against unwanted misunderstandings. It can be
absolutely necessary to place the sentence to
be translated in its context. How would you translate
this? "The peasants are revolting..."
|
 |
What
it costs:
In principle CAT costs hardly any more in relation
to conventional translations, while it offers
the possibility of bringing about substantial
savings. The price for translating new segments
of a document is the same as our normal price
per word. In principle, you pay nothing for the
segments that are automatically "called up"
by the computer.
We charge 65.00 EURO
start-up costs for each CAT session and an hourly
rate - based on 5000 words per hour - for checking
the automatically translated segments. Of course,
this also includes any repetitions within the
same document. Does your slogan appear on every
page? You only pay once. The rest is free.


How it works
for you:
The principles of CAT really are simple. Every
time a sentence is repeated in your texts, the
computer saves it along with the translation.
If the same sentence comes along later in the
text (or in another document), the computer will
recognise it and automatically retrieve the saved
sentence. No need to be afraid then: the computer
doesn’t do any of the translating. It re-uses
only sentences already translated by human hand
(or rather, by an experienced professional)
In addition, Trados and Transit
both have "on-line dictionary" functions:
that is, an auxiliary database, filled with your
preferred terminology. In the case of new sentences
that have never been translated before (and can
therefore not be found in the main database),
the auxiliary program displays the "difficult
terms". The translator can thankfully make
use of these in translating new segments of text.
If you so wish, with a small investment
your previously translated texts can be analysed
and directly incorporated into CAT. In this way,
you can profit from all the translations you have
had translated in the past!

|