Vertaalbureau

Archief voor de categorie Blog en nieuws

Permanente prijsverlaging voor onze vertalingen!!

Als vaste klant weet u dat wij de afgelopen jaren heel veel hebben geïnvesteerd in kwaliteitsverbetering. Uw vertaling wordt door zes ogen nagekeken. We zetten, als de inhoud daarom vraagt, zeer deskundige vakspecialisten in, zoals juristen, fiscalisten en ingenieurs. We checken de lay-out en de stilistische consistentie. Daarmee hebben we een hoge standaard bereikt en een dubbele ISO-certificering mogen ontvangen. Daaraan gaan we dan ook niets veranderen.

Wat we wel veranderen, is de investering die u moet doen voor zo’n professionele vertaling. Onze vaste tarieven gaan substantieel omlaag, terwijl u dezelfde kwaliteit krijgt. We kunnen u dit bieden omdat het goed gaat met Avanti. En u weet hoe het werkt in de markt: bij schaalvergroting zijn er voordeliger prijsafspraken te maken. Ook met onze vertalers. Ons adagium is: als wij profiteren, profiteert u ook. Vandaar.

Daar komt bij dat we samenwerkingen zijn aangegaan met een aantal buitenlandse collega-bureaus, met name in Oost-Europa en Scandinavië. Dit heeft tot gevolg dat we u ook deze talen voordeliger kunnen aanbieden. Deze nieuwe partners zijn eveneens ISO-gecertificeerd en werken uitsluitend met vakspecialisten. Kwaliteit gegarandeerd.

We zeiden eerder tegen u: vertalingen zijn een kostbaar product. U krijgt nog steeds een kostbaar product. Het is immers een kostbaar goed dat uw communicatie met uw klanten, uw toeleveranciers en uw relaties soepel verloopt. Dat ze begrijpen wat u bedoelt, dat de inhoud van uw tekst aantrekkelijk of uitnodigend is, dat de juiste termen worden gebruikt in hun eigen taal. Die zorgvuldigheid straalt af op u. Het betekent dat u aandacht heeft besteed aan de communicatie met uw relaties en dat wordt gewaardeerd. Wat is veranderd, is dat u door marktwerking uw kostbare product tegen lagere tarieven kunt krijgen. We gunnen het u van harte.

(Zie hier onze nieuwe tarieven)

Lokalisatieperikelen

Het Duits heeft een letter die in geen enkel ander alfabet voorkomt, de zogenoemde ringel-s (ß). Die staat in principe voor een dubbele ‘s’. Een straat, bijvoorbeeld, wordt in Duitsland meestal als Straße geschreven.

Maar niet in Zwitserland. Daar is de ringel-s verbannen en wordt in plaats daarvan altijd een dubbele ‘s’ gebruikt. Strasse dus.

En er zijn meer verschillen: zo zetten Zwitsers in een brief geen komma na de aanhef en beginnen ze de tekst met een hoofdletter; Duitsers doen het precies andersom.

Is dat belangrijk? Misschien voor u niet, maar mensen in Zwitserland hechten daar best waarde aan.

Dezelfde Zwitsers, zoals ook de Belgen, gebruiken andere woorden voor de cijfers van 70 t/m 99. Tachtig, bij voorbeeld, dat in Frankrijk quatre-vingts heet (letterlijk: ‘vier maal twintig’), wordt in België en Zwitserland huitante genoemd (vanuit huit = acht). Als u in Frankrijk in een officieel document huitante schrijft, zult u de nodige wenkbrauwen doen fronsen.

Dat de spelling in de US anders is dan in het UK weet iedereen. Maar voor het Mandarijn is het nog veel erger: daarvoor bestaan twee volstrekt verschillende alfabetten, traditional en simplified, die zorgvuldig gekozen moeten worden, afhankelijk van het land waar het document moet worden gebruikt. In de Volksrepubliek China, Singapore en Maleisië wordt het simplified-alfabet gebruikt, in alle andere landen (w.o. Taiwan, Hongkong, Macau etc.) is het traditional-alfabet de standaard. Dat dit politiek gevoelig ligt, behoeft geen betoog. Als u bij voorbeeld zaken met Taiwan wilt doen, zal het gebruik van het simplified-alfabet u weinig goodwill opleveren.

Het aanpassen van een tekst in de functie van het land waarvoor die bestemd is, heet ‘lokalisatie’. Veel vertaalbureaus bieden lokalisatie als een aparte dienst aan. AVANTI integreert het in alle vertaalprojecten. Kosteloos. Wij vragen ook standaard bij elke nieuwe opdracht welke spelling of welk vocabulaire gewenst is.

Wie een vertaling bij AVANTI bestelt, weet zeker dat die precies op maat gesneden zal zijn voor de toekomstige lezers. Zonder extra kosten: vast en zeker! (Of misschien ‘zeker en vast’?)

Op één been kun je niet staan

Dubbele ISOAVANTI is ISO-gecertificeerd. Zo’n certificaat is meer dan het bewijs dat je als bedrijf aan een aantal eisen voldoet. Het is het sluitstuk van een langdurig proces van inventarisatie en optimalisatie van alle bedrijfsprocedures.

Elk gecertificeerd bedrijf heeft een zelf opgesteld kwaliteitshandboek, waarin alle facetten van de bedrijfsvoering zijn beschreven. Dat handboek wordt als het ware de blauwdruk van de organisatie.

Voor de ISO 17100, die wij in 2015 hebben behaald, hebben wij ook alle processen vastgelegd die specifiek gerelateerd zijn aan onze activiteit als Translation Service Provider: selectie van hooggekwalificeerde vertalers, perfecte communicatie met de opdrachtgevers, kwaliteitsbewaking in alle fasen van de opdrachtverwerking. Ons handboek is niet alleen een richtlijn voor ons dagelijks werk, het is ook de steunpilaar die onze missie draagt en ons als premiumvertaalbureau kwalificeert.

Maar … op één been kun je niet staan, zo vonden we. Daarom hebben we hard gewerkt aan het behalen van nóg een certificering, namelijk de ISO 9001:2015. Dit is een van de meest begeerde normen, omdat die alle niet-branchegerelateerde aspecten van de bedrijfsvoering omvat. Een schoenmaker kan bijvoorbeeld alles op orde hebben wat zijn ambachtelijke activiteit betreft; maar is zijn administratie ook accuraat? Is zijn pand goed beveiligd? En hoe gaat hij om met de persoonlijke gegevens van zijn klanten? Heeft hij ook vastgelegde procedures om de kwaliteit van zijn organisatie constant te monitoren en te verbeteren?

Het zal niet verbazen dat zeer weinig bedrijven zowel een vakspecifieke certificering bezitten, alsook de begeerde 9001 voor kwaliteitssystemen. De weinige die dat hebben zijn zeldzaam efficiënte organisaties die stevig op twee benen staan en waar klanten zich in alle opzichten op kunnen verlaten.

Gefeliciteerd: u heeft er een gevonden.

Kan het gisteren klaar?

LevertijdenOnze maatschappij draait steeds sneller. Bedrijven spelen daar ook handig op in: vóór 23.59 uur besteld, morgen in huis; klaar terwijl u wacht; zelfde dag afgehandeld. En als de pizza niet binnen 30 minuten is bezorgd, krijgt u hem gratis. Logisch dat veel klanten ook verwachten dat hun vertalingen als raketten naar hen toe vliegen. En dat wil weleens voor teleurstellingen zorgen. Vertalingen zijn namelijk nog steeds handwerk; ze worden woord voor woord door een mens geschreven en vervolgens weer woord voor woord door iemand anders gecorrigeerd. En consciëntieuze vakmensen zijn nu eenmaal geen Road Runners.

De gemiddelde output van een vertaler ligt rond de tweeduizend woorden per dag (vijf à zes pagina’s). Dan volgt er nog een correctieronde, die meestal ook een dag kost. De correctie zelf gaat natuurlijk sneller, maar de tekst moet heen en weer gestuurd worden en ook dát kost tijd. Ten slotte volgt er nog een integrity check. Dit laatste is een specialiteit van Avanti: de meeste vertaalbureaus werken met één vertaler en één corrector; wij hanteren daarentegen het ‘zes-ogenprincipe’, voor absolute perfectie.

Maar dan zijn we er nog niet: het feit dat een vertaler tweeduizend woorden in één dag kan vertalen, betekent niet dat als een klant een opdracht van tweeduizend woorden stuurt, deze de volgende dag al klaar kan zijn. Daarvoor zou de vertaler direct aan de slag moeten gaan. En die kans is erg klein: goede vertalers hebben namelijk veel werk. Nieuwe opdrachten moeten altijd achter aansluiten en het duurt meestal een paar dagen voordat ze in behandeling kunnen worden genomen.

Al met al kunnen vertalingen zeker niet gisteren klaar zijn, en vandaag ook niet en meestal ook niet morgen …

Vergelijk het met een lekker gerecht: dat kost ook de nodige voorbereidingstijd. Maar als het eenmaal klaar is en je ervan kunt genieten, ben je wel blij dat je geen fastfood hebt besteld!

Hoe duur is een goedkope vertaling?

1Laten we er niet omheen draaien: vertalingen zijn een kostbaar product. Dat komt doordat elke vertaling handwerk is dat op maat moet worden gemaakt op basis van de brontekst die de opdrachtgever verstrekt. Soms kan een deel van de vertaling uit oudere documenten worden overgenomen, maar ook dan dient elke zin gecontroleerd, gecorrigeerd en met de rest van het document geharmoniseerd te worden. Uiteindelijk komt elk woord uit de handen van een (hoogopgeleide) professional – en daar hangt een prijskaartje aan.

Geld toe

Net als in elke branche zijn er ook in onze sector aanbieders die voor ongelofelijk lage prijzen een fantastisch product claimen te leveren. Google maar eens op ‘goedkoop vertaalbureau’ of ‘goedkope vertalingen’ en je waant je in het luilekkerland van de vertalingen. De tarieven zijn zó laag dat het nog maar weinig scheelt of de klant krijgt nog geld toe bij het verstrekken van een vertaalopdracht.

Goedkoop = duurkoop

Een bekend gezegde luidt: “Als iets te mooi lijkt om waar te zijn, is dit meestal ook zo.” Wat uiteindelijk blijkt als je een offerte aanvraagt, is dat die lage tarieven eigenlijk vanaf-prijzen zijn, die je in de praktijk nooit echt kunt krijgen. Zoiets komt in de reiswereld ook vaak voor. En dan hebben we het nog over de ‘bonafide verleiders’ (nee, dit is geen contradictio in terminis): dat zijn de bureaus die bodemprijzen voorspiegelen en uiteindelijk hogere tarieven berekenen, maar de documenten wel door vertalers laten verwerken. Er zijn helaas ook malafide partijen die de aangeleverde teksten gewoon door Google Translate halen en vervolgens slechts vluchtig nakijken. Geen lay-out, geen terminologische controle, geen stilistische consistentie – kortom: onbruikbaar. En dan blijkt goedkoop wederom duurkoop te zijn, want het hele proces moet meestal opnieuw.

Wij, als ISO-gecertificeerd bureau, zijn stiekem blij dat er zulke partijen op de markt zijn: zij zorgen namelijk voor een constante aanwas van nieuwe klanten. Opdrachtgevers die na een flinke teleurstelling op zoek gaan naar een serieus bureau, dat op een serieuze manier werkt en serieuze vertalingen levert. Voor een serieuze prijs weliswaar, maar op de lange termijn uiteindelijk goedkoper.

ISO-certificering? En wat voor een!

CertificaatAls wij onze relaties vertellen dat we ISO-gecertificeerd zijn, krijgen we vaak de reactie “ISO 9001 zeker?” Dat is namelijk de bekendste norm. Maar niet de meest specifieke: voor onze branche is dat de 17100, die speciaal voor vertaalbureaus is ontwikkeld en ook alleen door vertaalbureaus – translation service providers (TSP), zoals deze officieel heten – behaald kan worden.

En ja: dit is de norm van onze certificering.

De ene norm is de andere niet

Naast de algemene parameters met betrekking tot bedrijfsprocessen, kwaliteitssystemen en databeveiliging, die beschreven worden in de ISO 9001, definieert de 17100 ook inhoudelijke aspecten die alleen voor vertaalbureaus gelden. Bijvoorbeeld, criteria voor de selectie van gekwalificeerde vertalers, correctors en editors, richtlijnen voor de eerste en tweede correctieronde bij vertalingen, architectuur en beheer van vertaalgeheugens en zo nog meer branchespecifieke onderdelen.

Het resultaat is een norm die zeer zware eisen stelt aan de TSP’s, maar die aan de andere kant topkwaliteit garandeert. Als een organisatie de 9001-certificering haalt, heeft deze zeker haar bedrijfsvoering op orde in termen van efficiëntie, betrouwbaarheid en veiligheid. Voor een vertaalbureau is dat een uitstekende basis. Maar als je de zekerheid wilt hebben dat het product dat je koopt in alle stadia verwerkt en gecontroleerd is door gekwalificeerde professionals, die bovendien specifiek geselecteerd en ingezet zijn om aan de behoefte van de opdrachtgever te kunnen voldoen, dan kun je beter naar een TSP kijken die de 17100-certificering heeft behaald.

Wie is er gecertificeerd?

Translation service providers die ISO 17100-gecertificeerd zijn, zijn schaars. Juist omdat deze norm zeer hoge eisen stelt, waar niet elk vertaalbureau aan kan voldoen.

Gelukkig voor u heeft u er een gevonden. Een vertaalbureau dat niet alleen mooie, correcte en goed klinkende vertalingen levert, maar ook vertalingen die inhoudelijk waterdicht zijn, dankzij de inzet van juristen, fiscalisten, ingenieurs en andere deskundigen voor de revisie. Een bureau dat trots is op zijn slogan:

“Vertalers die úw vak verstaan.”

Mag er een stempeltje bij?

stempel-certified-1914943-300x220Regelmatig worden we door klanten gebeld die om een ‘gewaarmerkte vertaling’ vragen. Dan is het telkens even uitzoeken wat ze precies nodig hebben: ‘gewaarmerkte vertalingen’ bestaan namelijk niet. In onze branche kennen we alleen beëdigde vertalingen, al dan niet voorzien van een apostille of legalisatie. Hoe werkt dat precies?

Beëdiging

Een beëdigd vertaler is een professional die op grond van zijn kwalificaties toegelaten is om de eed of belofte bij de rechtbank af te leggen en zich vervolgens te laten inschrijven bij het landelijk register van beëdigd tolken en vertalers (Rbtv), dat door Justitie wordt bijgehouden. Deze vertalers zijn bevoegd om een ‘Verklaring van woordgetrouwheid’ af te geven. Die verklaring, voorzien van stempel en handtekening, dient samen met de betreffende vertaling aan het originele document ‘onlosmakelijk gehecht’ te worden, zo zegt de wet. Dat gebeurt meestal met speciale popnagels of stickers en lintjes. Een enkele nostalgische collega wil nog wel zegellak gebruiken.

Het resultaat is een beëdigde vertaling, die door de meeste officiële instanties in Nederland probleemloos wordt geaccepteerd.

Buitenland

Als de vertaling voor het buiteland bestemd is, ligt de zaak anders. De beëdiging is weliswaar nog steeds geldig, maar er moet ook worden bewezen dat de handtekening van de vertaler authentiek is. Buitenlandse instanties kunnen dat immers niet controleren bij de Nederlandse rechtbank waar de handtekening van de vertaler is gedeponeerd. En nu wordt de zaak ingewikkeld.

Apostille

Om de authenticatieprocedure te vereenvoudigen, hebben 109 landen in 1961 een verdrag ondertekend. Als de beëdigde vertaling voor een van deze landen is bestemd, kan de authenticiteit van de handtekening door middel van een speciale stempel (‘apostille’) worden aangetoond. De apostille wordt afgegeven door de griffier van de rechtbank waar de handtekening van de vertaler is gedeponeerd. Het halen van zo’n apostille is meestal binnen één dag geregeld.

Legalisatie

Is de vertaling voor een land bestemd dat het apostilleverdrag niet heeft ondertekend, dan wordt de procedure complexer. Dan is er namelijk een ‘legalisatie’ vereist, die door de president van de rechtbank dient te zijn getekend, daarna door het ministerie van Justitie en het ministerie van Buitenlandse Zaken. En ten slotte nog door de ambassade van het betreffende land. Je kunt gerust stellen dat het laten legaliseren van een beëdigde vertaling een hele onderneming is.

Een makkelijkere oplossing?

Als u dit allemaal te ingewikkeld vindt, kunt u ons misschien beter bellen en gewoon om een ‘gewaarmerkte vertaling’ vragen … Niemand weet wat dat is, maar wij zullen er wel voor zorgen dat u precies krijgt wat u nodig heeft.

6 ogen zien meer dan 2

6-150x150“Ze zullen vier ogen bedoelen”, hoor ik u denken. Nee hoor, bij AVANTI wordt elke vertaling door drie personen verzorgd: een vertaler, een corrector en een editor. In totaal 6 ogen dus.

Dit is één van de vele aspecten waarin ons bureau zich van de concurrentie onderscheidt: een fanatieke aandacht voor de kwaliteit. We bieden ook niet voor niets een onvoorwaardelijke tevredenheidsgarantie op al onze vertalingen.

Juist het derde paar ogen is zo belangrijk voor het bereiken van een perfect product. Onze laatste controle betreft namelijk de zogenaamde Integrity Check, die vlak voor de levering plaatsvindt. In deze fase spotten we nog de kleinste ‘slippertjes’ en zetten we de laatste puntjes op de i’s.

Onze editors zijn erop getraind om óók alle details te checken, waar andere taalprofessionals vaak hun neus voor ophalen: nummeringen, spelling van namen en plaatsen, data, geldbedragen, lay-out, enzovoorts. En ze voeren natuurlijk nog een grondige spellingscontrole uit.

Het resultaat is een product dat de toets van elke kritiek kan doorstaan. Een perfecte vertaling waar ook de meest veeleisende klant tevreden over zal zijn. De (wereld)namen van onze opdrachtgevers zijn daar een duidelijk bewijs van.

Wordt u ergens met veel trots een vertaling aangeboden die volgens het ‘4-ogenprincipe’ is gemaakt? U weet nu wel beter.

Welkom bij AVANTI.

Avanti Language Services

Vertaalbureau AVANTI Language Services levert juridische, financiële, commerciële en technische vertalingen. We zijn gevestigd in Lijnden, dichtbij Amsterdam maar werken voor klanten over de hele wereld

Acties

Avanti heeft regelmatig nieuwe acties, bekijk hier welke acties er deze maand zijn.

Let op: wij hebben altijd kalenderkortingen; hoe meer tijd u ons gunt hoe meer korting u krijgt. Hoe het werkt? Lees verder

Social



Contact

AVANTI Language Services
Nieuwerkerkerstraat 32
1175 KT Lijnden
e-mail: office@avanti-nl.com
Tel.: +31 (0)20-6938031
Fax: +31 (0)20-6657527
KvK: 34288592
BTW: NL8187.68.666.B.01

Privacyverklaring